智能助手网
标签聚合 翻译

/tag/翻译

www.ithome.com · 2026-04-16 20:50:56+08:00 · tech

IT之家 4 月 16 日消息,此前专注于文字内容的语言人工智能企业 DeepL 德国当地时间今日宣布推出专为实时口语交流设计的实时翻译产品套件 DeepL Voice-to-Voice。 DeepL Voice-to-Voice 套件包括 Voice for Meetings 会议实时翻译、跨平台的 Voice for Conversations、跨语言群组对话、API、专门化自定义等一系列功能,部分将在未来正式推出。 在 DeepL 委托 Slator 独立进行的盲测中, 96% 的语言学家更青睐 DeepL Voice 而非谷歌、微软、Zoom 提供的原生翻译解决方案 。 DeepL 创始人兼首席执行官 Jarek Kutylowski 表示: 今天,我们在翻译领域又迈出了新的一步:实时口语交流。我们的使命一直是打破语言障碍,而如今,我们已成功攻克了其中最难的一道。 DeepL Voice-to-Voice 语音通话功能让每个人都能用自己的语言自然交流,无需面对翻译带来的障碍或成本。我们将世界一流的语音模型与我们不断推向新高度的业界标杆级翻译人工智能相结合。 现在,专业能力才是关键,语言并不重要。

linux.do · 2026-04-16 11:33:22+08:00 · tech

目前接到一个类似于沉浸式翻译的需求,这个需求也需要支持富文本。如果只是单纯支持富文本,那么我想到的就是按富文本解析把文本按段落拆分,让AI分段落翻译就好。 但是除此以外还有个要求,就是某些文本是要求不可翻译的,例如「你好,{用户名}」这种,用户名就不可翻译。如果我按照前面那种方式去做,先把一个句子拆分成「可翻译」和「不可翻译」,等AI翻译后再把「不可翻译」的内容回填,就会出现这样一个问题:不同语言的语序是不一样的,可能中文是 A B 这样的语序,翻译成日语就变成了 B A,所以如果这时候按照原文的语序回填「不可翻译」的内容就会造成翻译后的内容语序错误。 问了问AI也没什么好的解决方法,所以想和各位佬友一起探讨一下这种情况一般是怎么做的? 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题

linux.do · 2026-04-14 17:14:19+08:00 · tech

本帖使用社区开源推广,符合推广要求。我申明并遵循社区要求的以下内容: 我的帖子已经打上 开源推广 标签: 是 我的开源项目完整开源,无未开源部分: 是 我的开源项目已链接认可 LINUX DO 社区: 是 我帖子内的项目介绍,AI生成、润色内容部分已截图发出: 是 以上选择我承诺是永久有效的,接受社区和佬友监督: 是 以下为项目介绍正文内容,AI生成、润色内容已使用截图方式发出 大家,分享一个昨晚用 AI 写的开源 PopClip 插件,该软件为 macOS 软件,安装插件并完成自定义端点配置后,可实现快速「扩写、缩写、润色、翻译、自定义处理」。 选中文本后的工具栏演示: PopClip 选项设置演示: 开源地址: popclip-ai-text-tools 插件文件,解压后安装: ai-text-tools.popclipext.zip (1.4 MB) Thanks, LINUX DO Moderators 6 个帖子 - 5 位参与者 阅读完整话题

linux.do · 2026-04-14 12:11:01+08:00 · tech

以沉浸式翻译为例,只将系统提示词改为: 你是翻译器,非AI助手。直接输出翻译后的结果而非原文,并保留原始格式。 现在将以下内容翻译为 {{to}} : {{text}} 其他留空就行。 分析一下提示词: “你是翻译器,非AI助手。”有一些破限功能,并防止它像助手一样回复。因为小模型很傻,“直接输出翻译后的结果而非原文”这里不加“而非原文”它就可能会不翻译,而且它听不懂“专有名词才不翻译”。因为一般是翻译成中文,所以用中文的提示词稍微好一点。 直接将默认的超长提示词优化成几句话了,节省无数 token。 附默认的系统提示词 (点击了解更多详细信息) 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题